南韓翻譯大賽 ChatGPT 完勝人類譯者!12位教授認證:AI 更懂古文意境與神韻

根據 新聞報導 指出,南韓近期舉辦了一場備受矚目的翻譯大賽,由頂尖人類譯者對決 ChatGPT,比賽結果令人震驚。在經過專業評比後,多數評審認為 人工智慧 的翻譯版本不僅準確,甚至比人類更貼近原作意境,展現了驚人的語言理解能力。

這場由官方機構舉辦的盲測,要求將朝鮮時代儒學家張維的古詩《慎獨箴》翻譯成英文。評審團由 16 位國內資深 英文系教授 組成,在不知道作者身分的情況下進行評比。最終結果顯示,高達 12 位教授投票支持 AI翻譯 版本,僅有 2 位選擇人類譯者,顯示技術已達臨界點。

評審指出,AI 展現了對 文化脈絡 的深度理解。例如原作中的「天」字,人類譯者直譯為指涉物理空間的「Sky」,但 AI 則譯為帶有神聖含義的「Heaven」。專家認為這更能體現儒學家的思想核心,證明目前的 翻譯品質 已非昔日吳下阿蒙,能精準捕捉文字背後的深意。

隨著技術成熟,南韓出版業也開始導入 生成式AI 來降低成本。已有出版社利用 Gemini 翻譯《小王子》等經典名著,甚至在文中保留「關我什麼事」等現代流行語。雖然引發討論,但業者認為這能建立世代溝通的新橋樑,大幅縮減了 出版成本 與時間。

常見問題

這次翻譯大賽的評比結果如何?
在16位英文系教授的盲測評比中,有12位投票給ChatGPT的翻譯版本,認為其優於人類譯者,僅有2位投給人類,另外2位無法抉擇。
為什麼評審認為AI翻譯得比較好?
評審認為AI更能理解歷史文化脈絡與原作韻律。例如將儒學家筆下的「天」譯為具神性意涵的「Heaven」,而非單純物理空間的「Sky」,更貼近原意。
南韓出版業如何應用AI翻譯技術?
部分出版社已開始使用Gemini等AI工具翻譯經典文學(如小王子),完全未聘請人類譯者,藉此大幅降低成本,並嘗試融入現代流行語以吸引年輕讀者。
AI 玩新聞小編
AI 玩新聞小編
文章: 180

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *